改善の英訳は?|元トヨタマンの目
トヨタは1984年、GMと合弁会社をアメリカ西海岸のカリフォルニアに設立した。アメリカ大陸への初めての工場進出だ。
その際にいろいろなトヨタ用語を英訳する必要に迫られた。しかしこれが大変な作業だった。
最も重要な用語である「改善」をどう英訳するかからすでにもめた。
アメリカ工場の米国人とトヨタの担当者が協議したが、結局「改善」については英語にその意味に適合する言葉はないという判断が下され、英語でも「kaizen」という発音にすることに決定された。
素人考えだと「improvement」でいいのではないかと思う。
しかしこの米国人はこう言った。
「このimprovementは確かに『改良する』とか『上達させる』とか『向上させる』とかいう意味で最も近い言葉ではあるが、どうしても『お金をかけて』というニュアンスが入ってしまう。
トヨタの改善の最も重要なニュアンスである『お金をかけずに、知恵を絞って』ということはまったく概念にない。この際『kaizen』という日本語をそのまま英語にして『お金をかけずに、知恵を絞って』ということを盛り込むようにしたい」
この米国人は本当に賢いではないか。